1946源自英国唯的光是自从他们头戴的安全帽上发出之。

美国总理奥巴马悼念死亡矿工的语

[Ellen DeGeneres:]
Thanks for being here. You are the only people not protesting something
right now, so thank you. [Applause]

http://anforen.5d6d.com/ 

A lot of protests going on at the airports all over the country, really,
because of the President’s travel ban. At the airport in Los Angeles,
there was chaos and confusion–nobody could get in or out before the
protests start – that was before.

   We’re here to memorialize 29 Americans:  Carl Acord.  Jason Atkins.
 Christopher Bell.  Gregory Steven Brock.  Kenneth Allan Chapman.
 Robert Clark.  Charles Timothy Davis.  Cory Davis.  Michael Lee
Elswick.  William I. Griffith.  Steven Harrah.  Edward Dean Jones.
 Richard K. Lane.   William Roosevelt Lynch.  Nicholas Darrell
McCroskey.  Joe Marcum.  Ronald Lee Maynor.   James E. Mooney.  Adam
Keith Morgan.  Rex L. Mullins.  Joshua S. Napper.  Howard D. Payne.
 Dillard Earl Persinger.  Joel R. Price.  Deward Scott.  Gary Quarles.
 Grover Dale Skeens.  Benny Willingham.  And Ricky Workman.

If you haven’t heard, this is what happened over the weekend on Friday,
The President gave an order banning people from 7 countries from
entering the United States, including people with green cards.

“我们在此处,怀念29各美国总人口:卡尔·阿克德、杰森·阿金斯、克里斯多佛·贝尔、格利高里·史蒂夫·布洛克、肯尼斯·艾伦·查普曼、罗伯特·克拉克、查尔斯·蒂莫西·戴维斯、克里·戴维斯、迈克尔·李·埃尔斯维克、威廉·I.格里菲斯、史蒂芬·哈拉、爱德华·迪恩·琼斯、理查德·K.雷恩、威廉姆·罗斯威尔特·林奇、尼古拉斯·达利尔·麦考斯基、乔·马克姆、罗纳德·李·梅尔、詹姆斯·E.姆尼、亚当·基斯·摩根、雷克斯·L.姆林斯、乔什·S.纳皮尔、霍华德·D.佩恩、迪拉德·厄尔·波辛格、乔尔·R.普莱斯、迪华德·斯科特、加里·考拉斯、格罗佛·戴尔·斯金斯、本尼·威灵汉姆以及里奇·沃克曼。”

And then on Saturday, the President screened Finding Dory at the White
House. I don’t get political, but I will say that I am against one of
those two things.

Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers
here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts,
or the absence that they leave in your lives.  If any comfort can be
found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God —
(applause) — who quiets our troubled minds, a God who mends our broken
hearts, a God who eases our mourning souls.

Uh… like I said, I don’t get political, so I’m not gonna talk about the
travel ban. I’m just gonna talk about the very non-political, family
friendly, People’s Choice Award-winning Finding Dory.

甭管自身、副总统、州长,或是今天予以悼词的另一个口,都未能够说出另言,可以加你们坐疼痛失亲人心中之伤口。如果生其他可以寻找得的劝慰,也许只能于上帝那里找寻得到,上帝安慰我们痛苦之心血,修复破损之心灵,减轻我们哀痛的心弦。

Now, of course Finding Dory is about a fish named Dory. And Dory lives
in Australia and these are her parents, and they live in America. And I
don’t know what religion they are, but her dad(played by Eugene Levy)
sounds a little Jewish. It doesn’t matter.

Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived.  Up at
4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as
they worked, in darkness.  In coveralls and hard-toe boots, a hardhat
over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey,
five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or
the glow from the mantrip they rode in.

Dory arrives in America with her friends Marlin and Nemo. She ends up at
the Marine Life Institute behind a large wall. And they all have to get
over the wall and you won’t believe it, but that wall has almost no
effect in keeping ’em out. [Applause]

Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their
labor, what so often we take for granted:  the electricity that lights
up a convention center; that lights up our church or our home, our
school, our office; the energy that powers our country; the energy that
powers the world.  (Applause.)

This is Becky. She’s not important—just a hilarious comedic element that
makes for wonderful storytelling.

尽管我们以挽这29条逝去的身,我们同样也如想这29长达既生活在下方的性命。凌晨4点半自床,最深5触及,他们虽从头同天之活,他们于黑暗中行事。穿正工作服和硬头靴,头戴安全帽,静坐着开同时的道路,去到五英里远之竖井,唯一的光是起他们头戴的安全帽上闹之,或是进入时矿山沿途的亮光。

Even though Dory gets into America, she ends up separated from her
family, but the other animals help Dory.

日复一日,他们发掘煤炭,这为是她们累的结晶,我们本着这却不予:这照亮一个会着力的电能;点亮我们教堂或家庭、学校、办公室的光;让咱们国家运转的能源;让世界保持的能源。

Animals that don’t even need her.

And most days they’d emerge from the dark mine, squinting at the light.
 Most days, they’d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal.  Most
days, they’d come home.  But not that day.

Animals that don’t have anything in common with her.

These men -– these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons,
uncles, nephews -– they did not take on their job unaware of the perils.
 Some of them had already been injured; some of them had seen a friend
get hurt.  So they understood there were risks.  And their families did,
too.  They knew their kids would say a prayer at night before they left.
 They knew their wives would wait for a call when their shift ended
saying everything was okay.  They knew their parents felt a pang of fear
every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.

They help her, even though they’re completely different colors. Because
that’s what you do when you see someone in need, you help them.
[Applause]

But they left for the mines anyway -– some, having waited all their
lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their
fathers and their grandfathers.  And yet, none of them did it for
themselves alone.

So that is what I hope everyone who’s watching Finding Dory has learned.
Tune in next week when I explain women’s rights talking about the movie
Mr. Wrong.

基本上时,他们打黑暗的矿里探出头,眯眼盯在辉煌。大多时,他们从矿里探出身,满是汗和尘垢。大多时,他们力所能及回家。但未是那天。

这些人,这些先生、父亲、祖父、弟兄、儿子、叔父、侄子,他们从事这卖工作经常,并没有忽视其中的高风险。他们遭遇之有的业已受伤,一些人数看见朋友受伤。所以,他们知晓有高风险。他们的妻儿为懂。他们了解,在团结去矿上之前,孩子会当晚间祈愿。他们明白家里以迫不及待等待自己之电话机,通报今天的职责完成,一切平安。他们清楚,每生紧新闻播出,或是广播为骤断,他们之爹娘会感觉莫大的恐怖。

然而他俩还是距离家,来到矿里。一些人口一辈子期盼成为矿工;他们要步入父辈走过的道。然而,他们并无是也好做出的挑三拣四。

All that hard work, all that hardship, all the time spent underground,
it was all for the families.  It was all for you.  For a car in the
driveway, a roof overhead.  For a chance to give their kids
opportunities that they would never know, and enjoy retirement with
their spouses.  It was all in the hopes of something better.  And so
these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.

立刻艰险的办事,其中巨大的苦,在暗度过的时候,都为亲人。都是以你们;也为在路上走中的汽车,为了头顶上龙花板的光;为了能够为男女的前途一个时,日后分享和同伴的离休生活。这还是期冀能发双重好之活着。所以,这些矿工的活就是是寻找美国梦,他们呢就此丧生。

There, in the mines, for their families, they became a family themselves
-– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football
or basketball together, spending days off together, hunting or fishing.
 They may not have always loved what they did, said a sister, but they
loved doing it together.  They loved doing it as a family.  They loved
doing it as a community.

That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American
knows.  But it’s a song most people, I think, would be surprised was
actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about
the people of West Virginia.  It’s the song, Lean on Me -– an anthem of
friendship, but also an anthem of community, of coming together.

以矿里,为了他们之骨肉,他们好组合了家中:庆祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄榄球或篮球,一同消磨时间,打猎或是钓鱼。他们或者不连续喜欢这些业务,但他俩好同错过做到。他们爱像一个家家那样去举行这些事。他们喜爱像一个社区一样去开这些事。

当时也是美国人数熟悉的一样篇歌唱里发表的饱满。我眷恋,让大多数人愕然的是这篇歌唱实在是平等名叫矿工的儿子所描绘,关于贝克利是小镇的,关于西弗吉尼亚人民的。这首歌,“靠着本人”(Lean
on Me)是有关友谊的赞歌,但为是关于社区关于联合相聚的赞歌。

That community was revealed for all to see in the minutes, and hours,
and days after the tragedy.  Rescuers, risking their own safety,
scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide,
hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch
lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray
for our miners, and their families.”  Neighbors consoling each other,
and supporting each other and leaning on one another.

I’ve seen it, the strength of that community.  In the days that followed
the disaster, emails and letters poured into the White House.
 Postmarked from different places across the country, they often began
the same way:  “I am proud to be from a family of miners.”  “I am the
son of a coal miner.”  “I am proud to be a coal miner’s daughter.”
 (Applause.)  They were always proud, and they asked me to keep our
miners in my thoughts, in my prayers.  Never forget, they say, miners
keep America’s lights on.  (Applause.)  And then in these letters, they
make a simple plea:  Don’t let this happen again.  (Applause.)  Don’t
let this happen again.

How can we fail them?  How can a nation that relies on its miners not do
everything in its power to protect them?  How can we let anyone in this
country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply
pursuing the American Dream?

We cannot bring back the 29 men we lost.  They are with the Lord now.
 Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another
such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to
assure safe conditions underground — (applause) — to treat our miners
like they treat each other — like a family.  (Applause.)  Because we
are all family and we are all Americans.  (Applause.)  And we have to
lean on one another, and look out for one another, and love one another,
and pray for one another.

There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind,
a psalm we often turn to in times of heartache.

“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will
fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort
me.”

God bless our miners.  (Applause.)  God bless their families.  God bless
West Virginia.  (Applause.)  And God bless the United States of America.
 (Applause.)

难发生的几分钟,几时,几日下,这个社区终被外面关心。搜救者,冒着风险在充满沼气和一氧化碳的狭小地道里搜寻,抱在一线希望去发现相同个幸存者。朋友等打开门廊的灯火守夜;悬挂自制的口号上勾着,“为咱的矿工及她们的老小祈祷。”邻居曹相互安慰,相扶相依。

自看来了,这虽是社区的能力。在灾难随后的几龙,电子邮件与信件涌入白宫。邮戳来自全国各地,人们通常都是平开头:“我好骄傲来一个矿工的家中。”“我是如出一辙称矿工的小子。”“我深自豪能化平等曰矿工的妻。”……他们还觉得自豪,他们叫自家关护我们的矿工,为他们祈福。他们说,不要遗忘了,矿工维持着美国的敞亮。在这些信件里,他们提出一个要命有些之渴求:不要为如此的从还发。不要吃这事情再次发生。

咱俩怎么忍心为他们失望?一个赖矿工的国怎能免老全力履行职责保护他们?我们的国家怎能容忍人们只有以工作就交由生命;难道只是是盖她俩追美国梦幻吗?

咱俩不克给29久逝去之生回来。他们此时和主同在。我们当这里的天职,就是谨防产生性命又在如此的悲剧被逝去。去举行我们得召开的,无论个人或集体,去管矿下的安康,向她们比彼此那样对待我们的矿工,如同一家人。因为咱们是一家人,我们都是美国人。我们须要互相因,守望彼此,爱护彼此,为彼此祈福祈祷。

今日,我想起一篇圣歌,在咱们心坎痛时会回忆就首歌唱。“我哪怕行了死荫的深谷,但心无所惧,因您与自跟以。你的双拐,你的杆,都在安慰自己。”

http://anforen.5d6d.com/

上帝保佑我们的矿工!上帝保佑他们之眷属!上帝保佑西弗吉尼亚!上帝保佑美国!

 

 

相关文章